Jean-Marie Gustave LeClezio, who delivered this lecture upon receiving the Nobel Prize in Literature earlier this week, focused in part on the importance of the book:
“There is a great deal of talk about globalization these days. People forget that in fact the phenomenon began in Europe during the Renaissance, with the beginnings of the colonial era. Globalization is not a bad thing in and of itself. Communication has accelerated progress in medicine and in science. Perhaps the generalization of information will help to forestall conflicts. Who knows, if the Internet had existed at the time, perhaps Hitler’s criminal plot would not have succeeded—ridicule might have prevented it from ever seeing the light of day.
“We live in the era of the Internet and virtual communication. This is a good thing, but what would these astonishing inventions be worth, were it not for the teachings of written language and books? To provide nearly everyone on the planet with a liquid crystal display is utopian. Are we not, therefore, in the process of creating a new elite, of drawing a new line to divide the world between those who have access to communication and knowledge, and those who are left out? Great nations, great civilizations have vanished because they failed to realize that this could happen. To be sure, there are great cultures, considered to be in a minority, who have been able to resist until this day, thanks to the oral transmission of knowledge and myths. It is indispensable, and beneficial, to acknowledge the contribution of these cultures. But whether we like it or not, even if we have not yet attained the age of reality, we are no longer living in the age of myths. It is not possible to provide a foundation for equality and the respect of others unless each child receives the benefits of writing.
“And now, in this era following decolonization, literature has become a way for the men and women in our time to express their identity, to claim their right to speak, and to be heard in all their diversity. Without their voices, their call, we would live in a world of silence.
“Culture on a global scale concerns us all. But it is above all the responsibility of readers—of publishers, in other words. True, it is unjust that an Indian from the far north of Canada, if he wishes to be heard, must write in the language of the conquerors—in French, or in English. True, it is an illusion to expect that the Creole language of Mauritius or the West Indies might be heard as easily around the world as the five or six languages that reign today as absolute monarchs over the media. But if, through translation, their voices can be heard, then something new is happening, a cause for optimism. Culture, as I have said, belongs to us all, to all humankind. But in order for this to be true, everyone must be given equal access to culture. The book, however old-fashioned it may be, is the ideal tool. It is practical, easy to handle, economical. It does not require any particular technological prowess, and keeps well in any climate. Its only flaw—and this is where I would like to address publishers in particular—is that in a great number of countries it is still very difficult to gain access to books. In Mauritius the price of a novel or a collection of poetry is equivalent to a sizeable portion of the family budget. In Africa, Southeast Asia, Mexico, or the South Sea Islands, books remain an inaccessible luxury. And yet remedies to this situation do exist. Joint publication with the developing countries, the establishment of funds for lending libraries and bookmobiles, and, overall, greater attention to requests from and works in so-called minority languages—which are often clearly in the majority—would enable literature to continue to be this wonderful tool for self-knowledge, for the discovery of others, and for listening to the concert of humankind, in all the rich variety of its themes and modulations.”